talesopf.blogg.se

The arabian nightmare
The arabian nightmare












Most bodies are putting money into mathematics and engineering – that’s the prejudice of the age. I don’t think everyone’s going to want to give lots of funds for translating Arabic. Is it not a field that’s attracting many young academics? You would think now of all times perhaps is an occasion to get to know this ‘other’ culture.

the arabian nightmare

The number of people working on the Mediaeval or pre-modern stuff is minuscule. “If you are an independent minded academic and you learn the Arabic language – my God the amount of stuff you could do!” An awful lot of them are working on modern novels and I suppose an even larger number will be working on commercial documents. Why is it? The blunt truth is, first, Arabic’s a difficult language second, there are very few translators, capable translators, in the United Kingdom. A somewhat random, but very interesting, selection has appeared so far. Well now in fact we’ve got the New York University programme of translating Arab texts and publishing them in English and Arabic parallel translations, modelled on the Loeb translations of Latin and Greek texts. When I asked you to recommend classics of Arabic literature, you said it would be tricky because not many works are translated.

the arabian nightmare

  • Foreign Policy & International Relations.













  • The arabian nightmare